Diego Burgos

PhD in Language Sciences and Applied Linguistics
Assistant Professor of Romance Languages

Office: Greene Hall 525
Phone: (336) 758-2175
e-mail: burgosda@wfu.edu

  • Bio
  • CV
  • Publications
  • Courses

Diego Burgos received his B.A. in Translation English-French-Spanish from the University of Antioquia in Colombia. He completed his DEA (Advanced Studies Diploma) in Language Sciences and Applied Linguistics and his Master in Applied Linguistics at the Pomeu Fabra University (UPF) Institute of Applied Linguistics in Spain. His doctoral dissertation is on Computational Terminology in the Language Sciences and Applied Linguistics program at the UPF. He has authored a number of publications including “Combining CBIR and NLP for Multilingual Terminological Alignment and Cross-Language Image Indexing,” and his areas of research interest include computer-assisted translation, software localization, and natural language processing. Diego comes to Wake Forest University from the University of Antioquia and from the Universidad Autónoma de Manizales where he has been working as a Visiting Professor in undergraduate and Master Programs in Translation.”

EDUCATION

  • PhD (Excellent Cum Laude) in Language Sciences and Applied Linguistics, Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain, 2014.

Dissertation: Towards an Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing.

  • Master in Applied Linguistics, Pompeu Fabra University Institute for Applied Linguistics (IULA), Barcelona, Spain, 2007.
  • B.A. in Translation English-French-Spanish, University of Antioquia, Medellin, Colombia, March, 2000.

TEACHING

GRADUATE TEACHING:
Title: Assistant Professor (07/2011 - present)
Courses: Medical translation, Applied Translation Studies, Localization, Spanish Translation
Program: MA in Interpreting and Translation Studies
Institution: Wake Forest University, USA

Title: Visiting Instructor (2009 – present)
Courses: Computer-Assisted Translation and Terminology Management
Program: Master Program in Translation
Institution: Universidad Autónoma de Manizales, Colombia

Title: Visiting Instructor (2006 – 2011)
Courses: Terminological Database Management
Program: Master Program in Terminology (Online)
Institution: Universitat Pompeu Fabra, Spain

Visiting Instructor (2010 – 2011)
Courses: Computer-Assisted Translation, Terminology Management and Corpus Mining
Program: Graduate Program (Diploma) Technologies for Translation
Institution: Universidad de Antioquia, Colombia

UNDERGRADUATE TEACHING:
Title: Instructor (07/2011 - present)
Courses: Spanish as a Second Language, Medical and Spanish translation, Localization
Program: Romance Languages
Institution: Wake Forest University, USA

Title: Visiting Instructor (10/2007 – 2011)
Courses: Computer-Aided Translation, Localization, Translation of Scientific Texts on Social and Human Sciences, Legal Translation
Program: Translation program
Institution: University of Antioquia, Colombia

Title: Visiting Instructor (07/2008 – 02/15/2009)
Courses: English as a Second Language
Program: Language Program
Institution: Instituto Tecnológico Metropolitano (College), Colombia

Title: Visiting Instructor (16/04/2001 – 11/2003)
Courses: English as a Second Language
Program: Social Sciences Department
Institution: Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid College, Colombia

Title: Visiting Instructor (05/2000 – 11/2003)
Courses: English as a Second Language
Program: Language Center
Institution: Politécnico Salazar y Herrera College, Colombia

Title: Visiting Instructor (07/2000 – 11/2003)
Courses: English as a Second Language
Program: Language Program
Institution: Instituto Tecnológico Metropolitano College, Colombia

Title: Visiting Instructor (01/2002 –07/2002)
Courses: English as a Second Language
Program: International Business Department
Institution: Fundación Universitaria San Martín College, Colombia

Title: Visiting Instructor (07/2001 – 07/2002)
Courses: Semiotics
Program: Computer Science Department
Institution: Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid College, Colombia

HIGH SCHOOL TEACHING:
Title: Teacher (01/2001 – 11/2003)
Courses: English as a Second Language
Program: English Department
Institution: Gimnasio Los Alcázares School, Colombia

INVITED LECTURES AND WORKSHOPS:
Workshop: Computer-Assisted Translation and Software Localization. Lecture for the Languages School Faculty
Program: Translation Program
Institution: University of Antioquia, Colombia,
Date: April 21st and 23rd, 2008.

Workshop: Terminology Management. Workshop given at the 6th Summer School on Terminology
Program: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
Institution: Pompeu Fabra University, Spain
Date: July 2nd-6th, 2007

Talk: Automatic Text Annotation: Ambiguity Resolution
Program: Language Institute
Institution: Universidad Autónoma de Manizales, Colombia
Date: April 25th and 26th, 2007

Workshop: Terminology Management. Workshop given at the 5th Summer School on Terminology
Program: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
Institution: Pompeu Fabra University, Spain
Date: July 4th-8th, 2005

RESEARCH

RESEARCH PROJECTS

  • Main researcher in the project Towards the Automatic Identification and Categorization of Poverty-Related Expressions in Spanish-English Mass Media (Funded by the Archie Fund, Wake Forest University). April 2014 – August 2015.
  • Associate researcher in the project Poverty, Language and Media: The cases of Argentina, Brazil, Colombia and Mexico. (Translation and New Technologies Group – TNT- University of Antioquia). August 2013 – August 2016. International, interinstitutional project funded by the Research Council of Norway. Main Researcher: Dr. Ana Beatriz Chiquito (University of Bergen).
  • Associate researcher in the project Especificación de un Lenguaje Controlado de Dominio Específico: Fundamentos Lingüísticos y bases de Transformación desde Documentos Técnicos Corporativos en Lenguaje Natural. January 2014 – January 2016. Main Researcher: Bell Manrique, University of Medelín.
  • Associate researcher in the project Recuperación semiautomática de unidades fraseológicas especializadas del área del TLC Colombia-EUA en español e inglés. (Translation and New Technologies Group – TNT- University of Antioquia). September 2011 – April 2013. Main Researcher: Dr. Gabriel Quiroz.
  • Associate researcher in the project La traducción de la premodificación compleja del inglés al español en dos corpus de medicina y economía. (Translation and New Technologies Group – TNT-University of Antioquia). September 2010 – April 2012. Main Researcher: Dr. Gabriel Quiroz.
  • Assistant researcher in the project TEXTERM-3. Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de la información especializada (IULATERM Group -UPF). 2007 – 2009. Main Researcher: Prof. Dr. Cabré.
  • Assistant researcher in the project UPF_Term Terminological Databank (IULATERM Group - UPF). 2003 – 2006. Main Researcher: Prof. Dr. Cabré.
  • Hired researcher for the project Online Education on Terminology (IULATERM Group - UPF). 2003 – 2011. Main Researcher: Prof. Dr. Cabré.
  • Assistant researcher in the project RICOTERM-2. Control terminológico y discursivo para la recuperación de información en ámbitos comunicativos especializados, mediante recursos lingüísticos específicos y un reelaborador de consultas (IULATERM Group - UPF). 2004-2007. Main Researcher: Dr. Mercè Lorente.
  • Assistant researcher in the project TEXTERM-2. Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de la información especializada (IULATERM Group - UPF). 2003 – 2006. Main Researcher: Prof. Dr. Cabré.
  • Assistant researcher in the project Base de datos Realiter – Genoma (Realiter - IULATERM Group - UPF). 2005 – 2007. Main Researcher: Prof. Dr. Lorente.
  • Assistant researcher in the project Base de datos Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa (Realiter - IULATERM Group - UPF). 2004 – 2006. Main Researcher: Prof. Dr. Freixa.

SUPERVISED WORKS

  • Jackson, Corbin. The Complex Simplicity of Elephants, Mirrors, and Suneaters: Translation Challenges in Elsa Borneman’s Short Stories. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Submitted on April 24th, 2014.
  • Baker, Elisabeth. The Devil of Fiction: Translation Review. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Submitted on April 24th, 2014.
  • Ola, Olutoyin. Translating Mondragón’s Spanish Translation of Arnau de Vilanova’s “Regimen sanitatis ad regem Aragonum” into English. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Submitted on April 24th, 2014.
  • Galindo, José. A Meaning-Based Methodology to Term Translation: the U.S.-Mexican military case. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Submitted on April 24th, 2014.
  • Burner, Jordan. Bridging the Disparity between Patients’, Health Care Providers, and Interpreters’ Lexicon. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Wake Forest University. Submitted on April 29th, 2013.
  • Wang, Mengwan. Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Are there any missing links? Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Wake Forest University. Submitted on April 29th, 2013.
  • Deng, Liping. Optimizing quality control definitions according to project types. Applied Research Project. MA in Interpreting and Translation Studies. Wake Forest University. Submitted on April 29th, 2013.

 PEER REVIEWER

  • Gutiérrez León, H.A. (2011) “La traducción de textos de filosofía y su importancia en la enseñanza de la traducción. El caso de Paul Ricouer”. Master Thesis Project. School of Education, University of Antioquia, Colombia.
  • Arévalo, W. (2010) “Método de conversión de un diálogo controlado a un discurso en UN-LENCEP”. Master Thesis. Computer Science School, National University of Colombia.
  • Gómez, J. F. (2010) “Dazzling English”. English Teaching Method. Language Program. Instituto Tecnológico Metropolitano.

NATIONAL AND INTERNATIONAL CONFERENCE PRESENTATIONS

  • Burner, J., Burgos D. (2014) “Bridging the disparity between the lexicon of patients, healthcare providers, and interpreters”, Polysemy in Language and Translation, May 12th and 13th, 2014, Katowice, Poland. 
  • Manrique Lozada, B., Burgos, D., Zapata Jaramillo, C.M. (2013) “Exploring MWEs for knowledge acquisition from corporate technical documents”, 9th Workshop on Multiword Expressions, June 14th and 15th, 2013, Atlanta, USA.
  • Burgos, D., Patiño, P., Quiroz, G. (2013) “Pattern and Seed-Based Approach for Multiword Term and Specialized Collocation Extraction”, 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, July 8th to 10th, 2013, Vienna, Austria.
  • “Characterization of a Search Space for Multi-Word Term Extraction” In 5th International Seminar in Computer Science: Innovative Ways of Knowledge Representation and Management, November 7th and 8th, 2012, Medellin, Colombia.
  • “Heterogeneous Term Sources for Translation” In International Virtual Seminar: Current Topics on Translation, September 29th 2012, Winston-Salem, USA.
  • “Combining CBIR and NLP for Multilingual Terminological Alignment and Cross-Language Image Indexing”. In 11th Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, June 2nd to 6th, 2010, Los Angeles, USA.
  • “Clasificación de nombres concretos y abstractos para extracción terminológica”. In La terminología y los usuarios de la información: puntos de encuentro y relaciones necesarias para la transferencia de la información, May 6th, 2009, Medellin, Colombia.
  • Research Conference. Presentation of the project: Tutorial System for English Writing. Instituto Tecnológico Metropolitano. October 11th, 2008, Medellin, Colombia.
  • Round Table on Applied Linguistics and Natural Language Processing. Instituto Tecnológico Metropolitano. October 30th, 2008, Medellin, Colombia.
  • “Using CBIR for Multilingual Terminological Glossary Compilation and Cross-Language Image Indexing”. 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, May 22nd, 2006, Genoa, Italy.
  • “Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation”. 15th European Symposium on Language for Special Purposes, Centro di ricerca sui linguaggi specialistici, Bergamo, Italy, August 29th, 2005.
  • “El problema de la identificación y la delimitación de unidades terminológicas en contexto”. V Simposio Internacional de Terminología, IULA – Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain, July 11th, 2005.
  • “Anáfora pronominal en la evaluación de la estructura del discurso”. XXXIV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Sociedad Española de Lingüística, Madrid, Spain, December 13th, 2004.

PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance Translator and Localizer (2000 – Present)

ADMINISTRATIVE EXPERIENCE

  • Head of Language Center, Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid College, Medellin, Colombia, 02/20/2009 – 07/30/2010
  • Head of Language Center, Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid College, Medellin, Colombia, 11/2002 – 11/2003.

E-LEARNING MANAGEMENT EXPERIENCE
Webmaster Online Master in Terminology, Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain, 01/2004 – 06/2013.

ASSOCIATION MEMBERSHIPS

 Member of the North American Association for Computational Linguistics (NAACL)

PROGRAM AND SCIENTIFIC COMMITTEE MEMBERSHIPS

Young Investigators in the Americas Workshop. June 6th, 2010, Los Angeles, USA.

GRANTS AND HONORS

  • Archie Fund, Wake Forest University, to develop the project Towards the Automatic Identification and Categorization of Poverty-Related Expressions in Spanish-English Mass Media.
  • Doctoral Scholarship granted by Catalonia Government according to Resolution UNI/772/2003 from the Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació, dated March 10th, 2003.

PUBLICATIONS
 

  • Manrique Lozada, B., Burgos, D., Zapata Jaramillo, C.M. (2013)“Exploring MWEs for knowledge acquisition from corporate technical documents” In Proceedings of the 9th Workshop on Multiword Expressions, June 14th and 15th, 2013, Atlanta, USA.
  • Burgos, D., (2013). “An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing” In Patiño, P. and Quiroz, G. (eds.) LSP in Colombia: advances and challenges, Peter Lang: Bern.
  • Manrique Lozada, B., Burgos, D., Zapata Jaramillo, C.M. (2013). “Applying linguistic methods for a semiautomatic analysis of job specification documents” In Patiño, P. and Quiroz, G. (eds.) LSP in Colombia: advances and challenges, Peter Lang: Bern.
  • Burgos, D., (2012). “Characterization of a Search Space for Multi-Word Term Extraction” In Zapata C.M. and González G. (eds.) Innovative Ways of Knowledge Representation and Management, Sello Editorial Universidad de Medellín: Medellín. ISBN 978-958-8692-85-2
  • Burgos, D., (2010). “Combining CBIR and NLP for Multilingual Terminological Alignment and Cross-Language Image Indexing”. In Proceedings of the 11th Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, June 2nd to 6th, 2010, Los Angeles, USA.
  • Burgos, D. (2009) “Clasificación de nombres concretos y abstractos para extracción terminológica”. In La terminología y los usuarios de la información: puntos de encuentro y relaciones necesarias para la transferencia de la información, May 4th, 5th and 6th, 2009, Medellin, Colombia. ISBN: 978-958-714-251-8 
  • Burgos, D., Wanner L. (2006). “Using CBIR for Multilingual Terminological Glossary Compilation and Cross-Language Image Indexing”. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, May 22nd to 28th, 2006, Genoa, Italy. ISBN: 2-9517408-2-4
  • Burgos, D. (2006). “Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation”. In Gotti, M., Sarcevic S. Insights into Specialized Translation, Peter Lang: Berna. 347-366. ISBN: 3-03911-186-8 / US-ISBN: 0-8204-8383-4
  • Burgos, D. et al. (2007). “El problema de la identificación y la delimitación de unidades terminológicas en contexto”. In Cabré, M.T.; Bach, C. and Martí, J. (eds.), Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra i Documenta Universitària. [Sèrie Activitats, 18]. ISBN: 84-96742-00-8 

ONLINE PUBLICATIONS

CD-ROM PUBLICATIONS:

  • Alonso, A.; Burgos, D.A.(2008). “Creación de bancos terminológicos”. In M. T. Cabré, A. Alonso (eds.). Talleres online de terminología: 1ª Edición (2006). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, 2008. ISBN 13: 978-84-89782-35-8. [CD-ROM]
  • Burgos, D.A. (2010). “Creación de bancos terminológicos”. In M. T. Cabré, A. Alonso (eds.). Talleres online de terminología: materiales docentes de las ediciones 2ª (2007-2008) y 3ª (2008). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, 2010. ISBN 13: 978-84-89782-42-6. [CD-ROM]

TECHNICAL PRODUCTION

  • Arroyave, A., Burgos, D., Patiño, P., Quiroz, G., Tamayo, A., Zapata, G. (2013) CorpusTNT. Medellin: TNT Research Group, School of Languages, Universidad de Antioquia. [http://grupotnt.udea.edu.co/corpustnt/app/spa/noAuten].
  • Burgos, D. (2014) BC-Term: A Term Extractor. Medellin: TNT Research Group, School of Languages, Universidad de Antioquia. [http://grupotnt.udea.edu.co/BC-Term].

PUBLISHED TRANSLATIONS 

  • Tesauro Colombiano en Familia y Género(2000). Universidad de Antioquia: Medellin. ISBN 958655-500-3
  • [Abstracts] Quid 2 Investigación y Tecnologías. Medellin. ISSN 1692343X
  • An Experience in the Evaluation of e-Learning for IT Training and Certification (2004). CAITA 2004 Purdue Proceedings. Illinois. ISBN 86-7466-117-3
  • A Stylometry-Based Method to Measure Intra and Inter-Authorial Faithfulness for Forensic Applications (2005). Stockholm. ISSN 1100-3154

Spanish Translation (SPN 681/381)

Language Engineering - Localization and Terminology Management (LIN 683/383)

Applied Translation Studies (TIS 733)

Medical-Scientific Translation (SPN 629/329)

Spanish Grammar and Composition (SPN 319)

Intermediate Spanish (SPN 153)