![]() |
Olgierda Furmanek Ph.D., Spanish, Translation Theory, University of Nebraska - Lincoln
|
Olgierda Furmanek is currently an Associate Professor of Spanish and the founding director of the Interpreting and Translation Studies Program at Wake Forest University. Her research interests focus on the psychology of interpreting, interpreting didactics, and the ethics of interpreting and translation. She serves as a consultant to new programs in community interpreting throughout the US and is a strong advocate of a more fruitful academia involvement in global language industries and public service linguistic services. CV EDUCATION M.A. French Linguistics, M.A. Spanish Linguistics, Localization Research Center, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Genève, Switzerland, Ecole Supérieure d’ Interprètes et de Traducteurs, Sorbonne XII, Paris, France, Universidad Internacional Menendez Pelayo, Santander, Spain, Universidad de La Habana, Cuba, PROFESSIONAL EXPERIENCE Associate Professor, Department of Romance Languages, Lecturer of Spanish, Department of Spanish and Portuguese, Simultaneous/consecutive/bilateral/escort interpreter, translator, localization specialist, proofreader, reviewer, reviser, terminologist; multilingual simultaneous interpreting team coordinator and chief interpreter, interpreters’ team supervisor, translation team manager; since 1988. CONFERENCE PRESENTATIONS Focusing on Socio-Institutional Components in Training: New Curriculum Needs. Critical Link 6, 6th International Conference on Interpreting in the Community, Birmingham, UK, July 2010. Teaching the Didactics of Interpreting. 5th American Translation and Interpreting Studies Association Conference, New York, NY, USA, April 2010. Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions. Invited lecture: plenary speaker; Mastering Public Service Interpreting, London, United Kingdom, July 2009. Healthcare Interpreters in the USA: Officially Certified or Still Ad Hoc? The 4th Conference on Translating, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, July 2009. Crossroads of Spanish and Polish: Poetry Perception, Congress on Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, Oct 2006. Proximity in Interpreting: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, Why teach interpreting/translation to advanced L2 learners and bilingual students from a different angle? Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Stockholm, Sweden, May 2004. Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, New Careers in Foreign Language, Foreign Language Association of North Carolina Annual Conference, Foreign Language Careers for the New Millennium. Invited lecture: keynote speaker; AATSP, AATF and FLICC Regional Annual Conference, Raleigh, NC, USA, April 2003. From Simultaneous and Consecutive to Dialogue Interpreting, 43rd American Translators Association Annual Conference, Atlanta, GA, USA, Nov 2002. La aplicación de la palabra en la poesía de Ana María Fagundo, 49th Annual Kentucky Foreign Language Conference, Lexington, KY, USA, April 1996. EDITORSHIP External Book Reviewer, for Chruszczewski, P. P., Cultural Patterns in Discursive Practices of Scandinavian Speech Communities in the Viking Age, Tertium, Kraków, 2006. Book Professional Articles Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions. Journal of Specialised Translation, Issue 14, July 2010. LINK http://www.jostrans.org/issue14/art_furmanek.php Entrevista con Ana María Fagundo, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. Poezje wybrane; Translation of selected poems of Ana Maria Fagundo, , In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. Usefulness of the Backtranslation Process in Poetry Translation, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.) (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. Psychodynamics of the interpreted event: Possible turn in interpreting studies, In Chruszczewski P.P, Garcarz M, Górski T.P, At the Crossroads of Linguistic Sciences, Krakow: Tertium, 2006. The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting, Journal of Specialised Translation, Issue 5, January 2006. LINK http://www.jostrans.org/issue05/art_furmanek.php Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships, Critical Link 4, 2004. Introduction to Ana María Fagundo’s En Isla: Antología Poética 1965-2003, Tenerife: Ediciones Bale del Sol, 2003. Educating future leaders. The ATA Chronicle, Number 2, February 2002. Translations of selected poems of Ana María Fagundo. Slavfile, Summer 1997. Neo-archaisms in Polish of the 90s.The ATA Chronicle, Number 3, March 1997. Other Publications Furmanek, O., Polomska, H., Z Panią Jadwigą po przygodę, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusik M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat. Część wspomnieniowa - Tom dedykowany Pani Prof. Jadwidze Koniecznej -Twardzik, (Ed.), (vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. Milenijne dzieci, Nowe Państwo, 2001. Spanish 216. Texts and Contexts in the Hispanic World.
|
|
