Ola

Olgierda Furmanek

Ph.D., Spanish, Translation Theory, University of Nebraska - Lincoln
Associate Professor of Spanish

Office: Greene Hall 544
Phone: (336) 758-3924
e-mail: furmano@wfu.edu

  • Bio
  • CV
  • Publications
  • Courses

Olgierda Furmanek is currently an Associate Professor of Spanish and the founding director of the Interpreting and Translation Studies Program at Wake Forest University. Her research interests focus on the psychology of interpreting, interpreting didactics, and the ethics of interpreting and translation. She serves as a consultant to new programs in community interpreting throughout the US and is a strong advocate of a more fruitful academia involvement in global language industries and public service linguistic services.

CV

EDUCATION

Ph.D.    Spanish, Translation Theory,                          
University of Nebraska, Lincoln, USA.

M.A.      French Linguistics,                                                     
Jagiellonian University, Kraków, Poland;

M.A.      Spanish Linguistics,                                                   
Jagiellonian University, Kraków, Poland;

Localization Research Center,                                                    
University of Limerick, Ireland,               
International Localization Summer School.                      

Ecole de Traduction et d’Interprétation, Genève, Switzerland,      
Conference Interpreting Enhancement Seminar.

Ecole Supérieure d’ Interprètes et de Traducteurs, Sorbonne XII, Paris, France,                
postgraduate courses in simultaneous interpreting.

Universidad Internacional Menendez Pelayo, Santander, Spain,               
scholarship in translation theory.

Universidad de La Habana, Cuba,                                              
scholarship in pragmatics.                     

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Associate Professor, Department of Romance Languages,                                            
Interpreting and Translation Studies,
Wake Forest University, Winston-Salem, NC. 1999- present

Lecturer of Spanish, Department of Spanish and Portuguese,
Developed and taught translation/ interpreting and language courses,     
Yale University, New Haven, CT, 1998-1999

Simultaneous/consecutive/bilateral/escort interpreter, translator, localization specialist, proofreader, reviewer, reviser, terminologist; multilingual simultaneous interpreting team coordinator and chief interpreter, interpreters’ team supervisor, translation team manager; since 1988.

CONFERENCE PRESENTATIONS

The State of Translator Training in the US Today, 10th  American Translation and Interpreting Association Conference, University of Texas, Brownsville and Texas Southmost College, TX, USA, March 2012. Invited panelist.

Graduate Internships: Research-Based, Research-Oriented or Purely Professional?,10th  American Translation and Interpreting Association Conference, University of Texas, Brownsville and Texas Southmost College, TX, USA, March 2012.

Didactics of Interpreting: Instructor’s Profile, Translation, Text and Interference, Kraków, Poland, July 2011.

Focusing on Socio-Institutional Components in Training: New Curriculum Needs. Critical Link 6, 6th International Conference on Interpreting in the Community, Birmingham, UK, July 2010.

Teaching the Didactics of Interpreting. 5th American Translation and Interpreting Studies Association Conference, New York, NY, USA, April 2010.

Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions. Invited lecture: plenary speaker; Mastering Public Service Interpreting, London, United Kingdom, July 2009.

Healthcare Interpreters in the USA: Officially Certified or Still Ad Hoc? The 4th Conference on Translating, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, July 2009.

Crossroads of Spanish and Polish: Poetry Perception, Congress on Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, Oct 2006.

Proximity in Interpreting: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, Mountain Interstate Foreign Language Conference, Winston-Salem, NC, USA, Oct 2005.

Why teach interpreting/translation to advanced L2 learners and bilingual students from a different angle? Instituto Superior de Asistentes e Interpretes International Annual Conference on Translation, Porto, Portugal, May 2005.

Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Stockholm, Sweden, May 2004.

Transparency or Intervention: The Role of the Interpreter Based on the Philosophy of Dialogue, 2nd American Translation and Interpreting Studies Association Conference, Amherst, MA, USA, March 2004.

New Careers in Foreign Language, Foreign Language Association of North Carolina Annual Conference, Winston-Salem, NC, USA, Oct 2003.

Foreign Language Careers for the New Millennium. Invited lecture: keynote speaker; AATSP, AATF and FLICC Regional Annual Conference, Raleigh, NC, USA, April 2003.

From Simultaneous and Consecutive to Dialogue Interpreting, 43rd American Translators Association Annual Conference, Atlanta, GA, USA, Nov 2002.

La aplicación de la palabra en la poesía de Ana María Fagundo, 49th Annual Kentucky Foreign Language Conference, Lexington, KY, USA, April 1996.

EDITORSHIP

External Textbook Reviewer, for Washebourne, R.K., Spanish-English Translation, Prentice Hall World Languages, 2009.

External Book Reviewer, for Chruszczewski, P. P., Cultural Patterns in Discursive Practices of Scandinavian Speech Communities in the Viking Age, Tertium, Kraków, 2006.

Book

Emotions and Language Choices in Multilingual Discourse, Kraków: Księgarnia Akademicka, 2005.

Professional Articles

The Different Faces of Interpreting Education in the United States, In Angelelli C.V., Gala G., Cuidado con los vacíos: la universidad y los estudios de traducción e interpretación. Cuadernos de ALDEEU, Vol. 25, Spring 2013.
aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/42/34

Graduate Level Internships in Interpreting and Translation: Research-Based, Research Oriented or Purely Professional?, In Piechnik I., Gornikiewicz J. and Swiatkowska M., Le petit prince et les amis au pays des traductions. Etudes dediées a Urszula Dąmbska-Prokop. Kraków: Księgarnia Akademicka 2012.
www.ifr.filg.uj.edu.pl/documents/1586406/20753235/2-Spis-tre%C5%9Bci-UDP.pdf

Professionalization of Interpreters. In Chapelle, C.A. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2012
onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0959/abstract

Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions. Journal of Specialised Translation, Issue 14, July 2010.
www.jostrans.org/issue14/art_furmanek.php

Entrevista con Ana María Fagundo, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009.

Poezje wybrane; Translation of selected poems of Ana Maria Fagundo, , In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.), (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009.

Usefulness of the Backtranslation Process in Poetry Translation, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat (Ed.) (ed.VIII, vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009.

Psychodynamics of the interpreted event: Possible turn in interpreting studies, In Chruszczewski P.P, Garcarz M, Górski T.P, At the Crossroads of Linguistic Sciences, Krakow: Tertium, 2006.

The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting, Journal of Specialised Translation, Issue 5, January 2006.
www.jostrans.org/issue05/art_furmanek.php

Promoting Professional Interpreting Standards Through Students’ Internships, Critical Link 4, 2004.
criticallink.org/wp-content/uploads/2011/09/CL4_Furmanek.pdf

Psychological aspects in the teaching of dialogue interpreting. Studies in English Language and Literature, 11, 25-29, Taiwan: National Taiwan University of Science, 2003.

Introduction to Ana María Fagundo’s En Isla: Antología Poética 1965-2003, Tenerife: Ediciones Bale del Sol, 2003.

Educating future leaders. The ATA Chronicle, Number 2, February 2002.

Polglish: A Valid Sublanguage or a Horryfying Unacceptable Deviation? The ATA Chronicle, Number 7, July 2000.

Dialéctica del diálogo; relación entre la poeta y la palabra. Homenaje a Ana María Fagundo: voz y portavoz de la Hispanidad, Buenos Aires 1998.

Translations of selected poems of Ana María Fagundo. Slavfile, Summer 1997.

Neo-archaisms in Polish of the 90s.The ATA Chronicle, Number 3, March 1997.   

Other Publications

Furmanek, O., Polomska, H., Z Panią Jadwigą po przygodę, In Filipowicz-Rudek M., Jędrusik M., Komorowska A., Zrozumieć język, przetłumaczyć świat. Część wspomnieniowa - Tom dedykowany Pani Prof. Jadwidze Koniecznej -Twardzik, (Ed.), (vol. Studia Iberica). Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009.

Milenijne dzieci, Nowe Państwo, 2001.

Spanish 216. Texts and Contexts in the Hispanic World.
Spanish 338/638. Love, Death, and Poetry.
Spanish 381/681. Spanish Translation.
Spanish 382/682. Spanish-English Interpreting.
Spanish 384/684. Internships for STL and SI
Linguistics 383/683. Language Engineering. Localization and Terminology
Translation and Interpreting Studies 761. Applied Interpreting Studies.
Translation and Interpreting Studies 762. Methodology of Teaching Interpreting.