Tamar Cabrera Castro

Tamara Cabrera Castro

Spanish
Lecturer

Office: Greene Hall 540
Phone: (336) 758-4202
e-mail: castrotm@wfu.edu

  • Bio
  • CV
  • Publications
  • Courses

Tamara M. Cabrera received her M.A. in Translation and Interpreting at the University of Granada and is currently enrolled in her Ph.D. in the same institution.  Prior to this degree, Tamara spent time developing her education at various universities throughout the world including the University of Urbana-Champaign and University of Sheffield in the United Kingdom. Throughout her education, Tamara has served as a Conference Simultaneous Interpreter and technical translator in the Arts, Architecture and Construction Engineering as well as Sociology, International Politics, and Agriculture.  Tamara is also a Sworn Translator and Interpreter, certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Her main research interests encompass Interpreting Studies, Applied Terminology and Research Methodologies in Interpreting Studies. She currently holds a Lecturer position in the Romance Languages Department at WFU and is teaching graduate and post-graduate courses in the MA in Interpreting and Translation, and in the Certificate Program in Spanish-English Interpreting; Spanish-English Translation/ Localization Management and Intercultural Services in Healthcare.

RESEARCH INTERESTS

Interpreting Studies. Terminology and Terminography. Cognitive Sciences. Research Methods in Interpreting Studies.


ACADEMIC DEVELOPMENT

2011- [Present] PHD Program on Languages, Text and Context. School of Translation & Interpreting Studies. University of Granada, Spain

2010. M.Phil. Specialized Knowledge Transfer in Simultaneous Interpreting. A Terminology-Based Approach. School of Translation and Interpreting. University of Granada, Spain

2009/2010- MA in Translation and Interpreting Studies (Research-Oriented). University Translation Service. School of Translation and Interpreting. University of Granada, Spain

2007- Sworn/Court Translator and Interpreter Official Certification issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Date of achievement: 24th October 2007.

2002-2007- Translation and Interpreting Studies. School of Translation and Interpreting Studies. University of Granada, Spain

Field/s of specialization:  Applied Translation Spanish<>English, French>Spanish; Conference Interpreting Spanish<>English, French>Spanish
Working languages: A language: Spanish; B language: English; C language: French

EMPOYMENT HISTORY

2012- Lecturer. Wake Forest University
Courses taught in the Graduate Program in Interpreting and Translation
Applied Interpreting Studies (TIS 731, 3 hrs). Fall 2012
Special Topics: Medical-Scientific Translation (SPN 629, 3 hrs). Fall 2012
Spanish-English Interpreting (language specific) (SPN 682, 3 hrs). Spring 2013
Internship (TIS 684 1hr). Spring 2013
Courses taught in the Postgraduate Certificate Program in Teaching of Interpreting
Methodology of Teaching Interpreting (TIS 732, 3 hrs). Spring 2013
Courses taught in the Certificate Programs in (1) Spanish-English Interpreting; (2) Spanish-English Translation/ Localization Management and (3) Intercultural Services in Healthcare
Special Topics: Medical-Scientific Translation (SPN 329, 3 hrs). Fall 2012
Spanish-English Interpreting (language specific) (SPN 382, 3 hrs). Spring 2013
Courses taught in the Spanish as Second Language Program:
SPN 113 Elementary Intensive Spanish. Fall 2013

2011-2012 Instructor. University of Pablo de Olavide, Seville
Courses taught in the Translation and Interpreting Program
Consecutive Interpreting. Fall 2011
Simultaneous Interpreting. Spring 2012

2007-2008 Teaching Assistant. University of Urbana-Champaign, Illinois
Courses taught in the Spanish as Second Language Program
SPN 122 Elementary Spanish. Fall 2007

RESEARCH

Contributions

2012. Contribution titled: Restricted Choices in Specialized Translation or Just Choices? Classroom Experiences. Presented in the International Virtual Seminar: Current Topics on Translation. Romance Languages Department. Wake Forest University, Winston-Salem, N.C. (29th September 2012)

2012. Contribution titled: ¿Equivalencia para quién? (equivalence for whom?) Presented at the I Jornadas sobre Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” School of Translation and Interpreting. University of Córdoba. Cordoba, Spain (11- 12 April 2012)

2011 Contribution titled: Terminology, or otherwise specialized knowledge needs in simultaneous interpreting: the expert user’s perspective.  Presented at the Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira I Virgili. Tarragona (12th-14th May 2011)

2011 Contribution titled: Methodology for the Analysis of Specialized Knowledge Transfer in Simultaneous Interpreting: a Terminology-based Approach. II International Conference on Quality Interpreting. University of Granada. Almuñecar, Spain (24th -26th March 2011).

2011 Contribution titled El Servicio de Traducción Universitario: otra forma de ver la traducción (The University Translation Service: another way of looking at Translation). 1st Conference of the Spanish Society of Modern Languages (SELM). Seville (29th -30th September 2011)

Invited speaker

2010, 2011, 2012 3rd, 4th, 5th Series of Conferences on Working Opportunities for Translators and Interpreters. School of Translation & Interpreting Studies. University of Granada. Title of the Presentation: The University Translation Service

2010 Attendance & Participation to the round table Translation, Interpreting and Volunteering  within the 3rd Series of Conferences on Working Opportunities for Translators and Interpreters. School of Translation & Interpreting Studies. University of Granada. Title of the contribution: Community Service and Volunteering: free-lance volunteering.

2010 SEET Project- European Studies Visit. Employment and Work Placement Office. University of Granada (10th and 11th June). Title of the Presentation: The University Translation Service

2010 1st Seminar on the Junior Enterprise Movement (Become an entrepreneur! The junior enterprise movement). Employment and Work Placement Office. University of Granada. Title of the Presentation: The University Translation Service

Applied Interpreting Studies (TIS 731, 3 hrs). Fall 2012

Special Topics:

Medical-Scientific Translation (SPN 629, 3 hrs). Fall 2012
Spanish-English Interpreting (language specific) (SPN 682, 3 hrs). Spring 2013 Internship (TIS 684 1hr). Spring 2013

Courses taught in the Postgraduate Certificate Program in Teaching of Interpreting:

Methodology of Teaching Interpreting (TIS 732, 3 hrs). Spring 2013
Courses taught in the Certificate Programs in (1) Spanish-English Interpreting; (2) Spanish-English Translation/ Localization Management and (3) Intercultural Services in Healthcare
Special Topics: Medical-Scientific Translation (SPN 329, 3 hrs). Fall 2012
Spanish-English Interpreting (language specific) (SPN 382, 3 hrs). Spring 2013

Courses taught in the Spanish as Second Language Program:

SPN 113 Elementary Intensive Spanish. Fall 2013